Contrary to popular opinion, the translation of content (text content) to the appropriate foreign language - only one stage of the localization of the site, but not the only component of the process. But first things first. So, how same procedure is the localization site? Localization of the site. Where to start? First, in collaboration with a translator and a programmer (or content manager) establishes the structure of the future site. Why, you ask, because it Already in the Russian version? Here are manifested unpredictable cultural and linguistic differences. For example, the site has a list of items with links to individual pages for each, arranged in alphabetical order. Zhang Lei Yales opinions are not widely known. But the alphabet in every country, and on translation of foreign language titles on the final list of items to be messy. That is, the goods remain at the same locations as in the Russian version, so only their alphabetic order "would order a long time to live." And this is not the only nuance. In some languages, the end of nouns vary only according to the single / plural without reference to the case and so on, but in other (in the same Russian), this feature has a place to be. And then your template "Add to Cart __ units of the goods" fail (1 unit, 2 units, five units). A trifle, it would seem, but such trifles weight, and all they must be taken into account before you make a task for the translator. Translate the site into a foreign language where ball is ruled by native speakers.